↔ Морозко

From WikiTranslate: Learn new language - Teach your language
Jump to: navigation, search
Translate

Learn Russian: Alphabet + Colours + Numbers + Livro.svg + Gymnastics (aerobic) pictogram.svg + GrammarRussian course: 012345Add.pngToys blocks.pngStub singer.svgTranslation arrow.svgNuvola apps edu languages.pngRed question mark.pngRussian language learning materials
Learn & Sing alphabetLearn lettersRead wordsVocologySolfègeGamesFinger and sign gamesTeasersCounting rhymesHow Russian animals speakSongs + TranslatedRussian fairy talesPoems + TranslatedStoriesMerry carouselFamiliar insectsWebsites for kidsАудио-сказки: 7:08:26
AuthorsSongsPoemsStoriesStoriesFilmsAnimationsFairy talesPrayersParablesTongue twistersRussian for kids

Мультфильмы: 5:31:34

Жили-были дед и баба. У деда была дочка, и у бабы была дочка. Все знают, как за мачехой жить: перевернешься - бита и недовернешься - бита. А родная дочь что ни сделает - за все гладят по головке: умница.
Падчерица и скотину поила-кормила, дрова и воду в избу носила, печь топила, избу мела - еще до свету... Ничем старухе не угодишь - все не так, все худо. Ветер хоть пошумит, да затихнет, а старая баба расходится - не скоро уймется. Вот мачеха и придумала падчерицу со свету сжить.
- Вези, вези ее, старик, - говорит мужу, - куда хочешь, чтобы мои глаза ее не видали! Вези ее в лес, на трескучий мороз.
Старик затужил, заплакал, однако делать нечего, бабы не переспоришь. Запряг лошадь:
- Садись, мила дочь, в сани.
Повез бездомную в лес, свалил в сугроб под большую ель и уехал. Девушка сидит под елью, дрожит, озноб ее пробирает. Вдруг слышит - невдалеке Морозко по елкам потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает. Очутился на той ели, под которой девица сидит, и сверху ее спрашивает:
- Тепло ли тебе, девица?
Она чуть дух переводит:
- Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.
Морозко стал ниже спускаться, сильнее потрескивает, пощелкивает:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
Она чуть дух переводит:
- Тепло, Морозушко, тепло, батюшка.
Морозко еще ниже спустился, пуще затрещал, сильнее защелкал:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная? Тепло ли тебе, лапушка?
Девица окостеневать стала, чуть-чуть языком шевелит:
- Ой, тепло, голубчик Морозушко!
Тут Морозко сжалился над девицей; окутал ее теплыми шубами, отогрел пуховыми одеялами.
А мачеха по ней поминки справляет, печет блины и кричит мужу:
- Ступай, старый хрыч, вези свою дочь хоронить!
Поехал старик в лес, доезжает до того места, - под большою елью сидит его дочь, веселая, румяная, в собольей шубе, вся в золоте-серебре, а около - короб с богатыми подарками.
Старик обрадовался, положил все добро в сани, посадил дочь, повез домой.
А дома старуха печет блины, а собачка под столом:
- Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха бросит ей блин:
- Не так тявкаешь! Говори: "Старухину дочь замуж берут, а стариковой дочери косточки везут..." Собака съест блин и опять:
- Тяф, тяф! Старикову дочь в злате, в серебре везут, а старухину замуж не берут.
Старуха блины ей кидала и била ее, собачка - все свое...
Вдруг заскрипели ворота, отворилась дверь, в избу идет падчерица - в злате-серебре, так и сияет. А за ней несут короб высокий, тяжелый. Старуха глянула - и руки врозь...
- Запрягай, старый хрыч, другую лошадь! Вези, вези мою дочь в лес на то же место...
Старик посадил старухину дочь в сани, повез ее в лес на то же место, вывалил в сугроб под высокой елью и уехал.
Старухина дочь сидит, зубами стучит. А Морозко по лесу потрескивает, с елки на елку поскакивает, пощелкивает, на старухину дочь поглядывает:
- Тепло ли тебе, девица?
А она ему:
- Ой, студено! Не скрипи, не трещи, Морозко...
Морозко стал ниже спускаться, пуще потрескивать, пощелкивать:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
- Ой, руки, ноги отмерзли! Уйди, Морозко...
Еще ниже спустился Морозко, сильнее приударил, затрещал, защелкал:
- Тепло ли тебе, девица? Тепло ли тебе, красная?
- Ой, совсем застудил! Сгинь, пропади, проклятый Морозко!
Рассердился Морозко да так хватил, что старухина дочь окостенела.
Чуть свет старуха посылает мужа:
- Запрягай скорее, старый хрыч, поезжай за дочерью, привези ее в злате-серебре...
Старик уехал. А собачка под столом:
- Тяв, тяв! Старикову дочь женихи возьмут, а старухиной дочери в мешке косточки везут. Старуха кинула ей пирог:
- Не так тявкаешь! Скажи: "Старухину дочь в злате-серебре везут..."
А собачка - все свое:
- Тяв, тяв! Старухиной дочери в мешке косточки везут... Заскрипели ворота, старуха кинулась встречать дочь. Рогожу отвернула, а дочь лежит в санях мертвая. Заголосила старуха, да поздно.

Радио-передача "Морозко", читает Антонина Владимировна Иванова


Фильм "Морозко", 1964


Фильм "Морозко", 1964


Новогодний мюзикл "Морозко", 2010


Диафильм "Морозко", 1954


Диафильм "Морозко", 1981

Alexandr Rou 01.jpg



Learn Russian: Alphabet + Livro.svg + Gymnastics (aerobic) pictogram.svg + GrammarRussian course: 012345Add.pngAuthorsSongsPoemsStoriesStoriesFilmsAnimationsFairy talesPrayersParablesTongue twistersRussian for kidsRed question mark.png

Facts about МорозкоRDF feed
ActorАнтонина Владимировна Иванова  +, Александр Хвыля  +, Наталья Седых  +, and Эдуард Изотов  +
Age from3  +
AuthorМихаил Вольпин  +, Николай Эрдман  +, Роу Александр Артурович  +, and Александр Игудин  +
CategoriesРадио-передача  +, Radio broadcast  +, Film  +, Fairy tale  +, Фильм  +, and Сказка  +
CertificateU  +
GenreСемейный  +, Сказка  +, Музыкальный  +, Классика  +, Фэнтези  +, Family  +, Fairy tale  +, Musical  +, Classic  +, and Fantasy  +
Languageen: English  +
Level4  +
MadeКиностудия им. М. Горького  +, and Gorky Film Studio  +
MusicНиколай Будашкин  +
Runtime1:20:00  +
SUBfalse  +
SeriesРусские сказки  +, and Russian children  +
Target ru: Russian  +
TitleJack Frost  +
Title OLМорозко  +
VOVtrue  +
Year1964  +, and 2010  +
Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Enjoy
Look
Toolbox
Help us